在动漫英语翻译中,如何处理日语特有的文化梗或双关语,以平衡“忠实于原文”与“让英语观众理解”之间的关系?-【樱花动漫】
动漫翻译中处理文化梗和双关语常采用分层策略。对于核心剧情相关的关键文化概念,多采用“本地化意译”或“轻度改编”,例如将日式冷笑话替换为英语中效果类似的谐音梗,或在画面空白处添加简短注释(常见于流媒体平台)。对于不影响主线、旨在营造氛围的次要元素,则可能选择简化或省略,优先保证对话节奏和情感传递。成功的翻译并非逐字对应,而是充当“文化桥梁”,在保留原作神韵与确保新观众流畅体验之间找到最佳平衡点,有时甚至需要译者进行适度的创造性重写。